极目新闻客户端

Amazing China Colorful Jingchu:Hubei-Made Products Go Overseas

极目新闻 2024-07-10 23:14:14 阅读量:

“湖北造”乘中欧班列直达海外仓

Hubei-Made Products Go Overseas: Fast Delivery via China-Europe Railway Express and Local Warehouses


楚天都市报极目新闻首席记者 潘锡珩

翻译:付兆宇 王艳 韩晓龙 (湖北大学)

Jimu News Reporter: Pan Xiheng

Translators: Fu Zhaoyu, Wangyan, Han Xiaolong (Hubei University)


武汉是全国知名的制造业基地,大到整车、机械,小到日用品和家用电子产品,门类齐全。如今,这些制造业企业正加快“触网上线”,借着跨境电商的新风口,拓展海外销售渠道。不少商家通过中欧班列把商品提前屯到国外,当地买家下单后几天内就能拿到。

Wuhan, a well-known manufacturing base nationwide, produces a wide range of products, from vehicles and mechanical devices to essential daily items and household appliances. Manufacturing companies in Wuhan are now further pushing the boundaries by selling products online. Leveraging opportunities arising from cross-border e-commerce, they explore more channels in overseas trade. Numerous retailers ship their goods abroad in advance through the China-Europe Railway Express, thus ensuring their international buyers can receive their purchases within few days of placing their order.


武汉商家把网店开到了“俄版京东”

Creating Online Stores on Ozon, the Russian Equivalent of JD.com


中国国内一年一度的双11电商购物节已热闹启幕,在俄罗斯知名购物网站Ozon上,几乎每个商家也都打出了“11·11”促销标签。Ozon是俄罗斯排名前二的电商平台,类似俄罗斯的京东,上面的很多商品都来自中国。

China’s annual Double Eleven Shopping Festival has officially begun. Nearly every retailer on Ozon, a famous online shopping platform in Russia, has launched discount promotions of the Double Eleven Shopping Festival. Ozon, a Russian version of JD (a famous online shopping platform in China), is one of the top two e-commerce platforms in Russia where majority of its goods come from China.

俄罗斯Ozon购物网站开启双11促销(页面已翻译成中文) (楚天都市报极目新闻首席记者潘锡珩摄)  Ozon, a Russian shopping website, has launched promotion sales for Double 11 (Pan Xiheng/Jimu News)

11月2日,湖北省福禄可达科技发展有限公司总经理刘玉龙正与合作伙伴商量,趁这波销售高峰,再通过中欧班列向位于俄罗斯新西伯利亚的海外仓补一批货。该公司不但在Ozon平台上开设了4个网店,还在新西伯利亚地区建了一间4000多平方米的海外仓。

On November 2, Liu Yulong, general manager of Fulukeda International Trade Co., Ltd based in Hubei Province, after discussions with his partners, decided to restock their warehouse in Novosibirsk, Russia, through the China-Europe Railway Express during this peak in sales. The company has not only opened 4 online shops on Ozon, but also built a warehouse of more than 4,000 square meters in Novosibirsk.

极目新闻记者在该公司网店页面上看到,大到电脑整机、显示器等3C设备,小到香薰、音箱、卷发棒、台灯等日用品,不仅品类多,价格还十分实惠。刘玉龙说,这些商品都产自中国,相当一部分还来自湖北的工厂。通过中欧班列,这些商品大批量地直接发到海外仓暂存,俄罗斯买家下单后,海外仓就通过快递打包发货,一般3至5天就能到消费者手上。

Perusing through the company’s online store, the reporter observed various products up for sell at affordable prices, from 3C products, including computers and monitors, to essential daily items, including scented candles, speakers, curling irons and lamps. Liu said everything is made in China, with the majority made in Hubei province. With the help of the China-Europe Railway Express, a large number of goods can be directly delivered to the warehouse in Novosibirsk for temporary storage. Once Russian buyers place their orders, items are retrieved from a warehouse, packaged and then be shipped to consumers within 3 to 5 days.

随着中国农历新年的脚步越来越近,刘玉龙接下来准备组织一批灯笼、春联等年货提前备在海外仓,等候华人华侨下单购买。“我们正准备在俄罗斯注册商标,会跟工厂深度合作,把自己的商标印在商品上,打响自己的品牌。”刘玉龙说。

As the Chinese New Year nears, Liu decided to stock up on items such as lanterns and Spring Couplets in their warehouse in advance for sale to Chinese living overseas. Liu said, “We are preparing to register for a trademark in Russia and to cooperate closely with factories so that we can make our own brand known by printing our trademark on goods.”


中国各类机械零配件也能在俄轻松网购

Easy Online Shopping for Chinese Machinery Spare Parts in Russia


除了快消品,福禄可达公司更重要的业务是各类机械零配件的销售和售后服务。

In addition to the sale of fast-moving consumer goods, the company’s main business is selling all kinds of machine parts and ensuring good after-sales service.

福禄可达公司在俄建设的海外仓(受访者提供)  The warehouse in Russia built by international trading company based in Hubei Province (Courtesy of interviewee)

近年来,随着中俄贸易关系越来越紧密,中国很多工程机械产品顺利远销到俄罗斯。但由于种种原因,原厂又没有在俄罗斯设立售后网点。客户买了设备,保养、维修需要大量原厂零配件,刘玉龙瞅准这个商机,拿下了多家大型公司的授权。

In recent years, following the deepening of the China-Russia trade, many Chinese construction machinery are now sold in Russia. However, for various reasons, manufacturers have not set up after-sales services in Russia. Customers, upon purchasing such equipment, require large numbers of original parts for maintenance and repair purposes. Liu seized this business opportunity and obtained authorization from many large companies to sell their products.

中国的汽车、机械等质量好、性价比高,在俄罗斯很受欢迎,销量很大,所以售后需求也很大。福禄可达公司将这些工程机械的零配件拍图编码,像卖快消品一样挂在电商平台上销售,客户有需要直接下单,公司在当地组建的售后团队,负责给客户安装到位。

Chinese automobiles, machinery and other equipment boast both good quality and reasonable prices, making them highly popular in Russia with substantial sales. Consequently, there is a significant demand for after-sales services. As with selling fast-moving consumer goods, the company photographs the spare parts and assigns codes to each, then sells them on the e-commerce platform. Customers can directly place orders as company has formed after-sales teams in Russia, responsible for assisting with installments for their customers.

“我们的海外仓能够大大缩短用户等待零配件的时间。”刘玉龙说,如果俄罗斯买家下单,他们再从中国发货,整个物流时间需要一个月。“新西伯利亚在俄罗斯的地理位置类似武汉在中国的位置,处在交通发达的中部地区,所以我们选择在那里建公司自营海外仓。”

“Our overseas warehouse greatly reduces the waiting time for customers to receive spare parts”, Liu said. If a Russian buyer placed an order and then the goods were shipped from China, the entire process would take a month. “Novosibirsk in Russia is geographically similar to Wuhan in China, located in the central region with well-developed transportation. So, we chose to build our company-owned overseas warehouse there.”

当地售后团队有8人,全是俄罗斯人,他们会定期到中国的厂家培训,确保售后更专业可靠。

The local after-sales team consists of eight local staff. They receive regular training in Chinese factories to ensure that their services are more professional and reliable.


中国商家建海外仓让“卖全球”发展提速

Facilitating Global Sales: Chinese Merchants Establish Overseas Warehouses


以往本地商品出口海外通常走海运,时间至少需要一个月,空运物流成本更高。是否有海外仓,成为中国商家在跨境电商激烈竞争中站稳脚跟的关键。武汉市跨境电子商务协会人士介绍,提前把货运到海外仓,通俗说就是“把货屯在国外卖”,这种模式能让“卖全球”更简单便捷。

In the past, goods exported from China typically relied on sea transportation, taking at least a month, with higher logistics costs for air transportation. Owning an overseas warehouse has become a key factor for Chinese merchants in the fierce competition of cross-border e-commerce. A member of the Wuhan Cross-Border E-commerce Association said that the practice of stocking goods abroad simplifies and facilitates global trade.

2021年5月27日,武汉发出的X8015次中欧班列上,有一个集装箱大柜装载着700件湖北跨境电商B2B2C(企业对企业再对消费者)出口产品,这是湖北“9810监管”模式跨境电商产品首次通过中欧班列(武汉)运往欧洲。这700件电商产品均为武汉汉正街电商的宠物推车,在抵达德国后,转运至英国伦敦的亚马逊国际电商仓库作为待售产品储存。

On May 27, 2021, on the X8015 China-Europe Railway Express from Wuhan, a container loaded with 700 items being exported from cross-border e-commerce B2B2C (Business-to-Business to Consumer) in Hubei, the first time products under the “9810 Supervision” mode of Hubei have been shipped to Europe. These 700 items consisted solely of pet strollers sold by Wuhan Hanzheng Street e-commerce. After arriving in Germany, they will be transported to Amazon’s international e-commerce warehouse in London for storage to be sold later.

据了解,海关监管代码9810简称“跨境电商出口海外仓”,境内企业通过跨境物流将货物出口至海外仓,经跨境电商平台完成线上交易后,从海外仓直达购买者手中。近年来,越来越多企业采取“9810”海关监管模式,开辟中欧班列物流通道,物流时间和综合物流成本均节省近一半,将加速跨境电商企业资金回笼,刺激本地跨境电商对消费者出口的贸易量大幅增长。

It is understood that the customs supervision code 9810 is referred to as “Cross-Border E-commerce Export Overseas Warehouses”. The domestic enterprises export goods to overseas warehouses through cross-border courier, where they are directly delivered to buyers after online transactions are completed through cross-border e-commerce platforms. In recent years, more enterprises have adopted the “9810” customs supervision model and opened up logistics channels through the China-Europe Railway Express, which saves nearly half of logistics time and comprehensive logistics costs. This will accelerate the capital recovery of cross-border e-commerce enterprises and stimulate the significant growth of local cross-border e-commerce exporting to consumers.


推动湖北茶叶等特色农产品成功跨境

Empowering Cross-border Trade with Hubei’s Signature Agricultural Products: Tea as the Vanguard


中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所经济室主任徐坡岭表示,在全球消费和商业零售增速放缓甚至停滞的情况下,全球电商是增长的,其中“一带一路”电商又是主力,主要增长在东欧和俄罗斯,2022年俄罗斯电商市场增速全球最快。线上购物逐渐成为俄罗斯消费者的习惯,给中国企业带来机会。

Xu Poling (徐坡岭), director of the Economics Office of the Institute of Russian, Eastern European and Central Asian Studies, Chinese Academy of Social Sciences, said that despite the slowdown or even stagnation of global consumption and commercial retail growth, global e-commerce is growing, of which the e-commerce enterprises in response to “Belt and Road Initiative” are the main drivers. Eastern Europe and Russia have registered the main growth of e-commerce and Russian e-commerce market grew fastest around the world in 2022. Online shopping is becoming a habit of Russian consumers, which is bringing opportunities to Chinese enterprises.

湖北省正抓住机遇,乘势而为,抢占跨境电商的新风口。阳逻综保区依托阳逻国际港和铁水联运一期工程,充分挖掘区位、功能、政策、服务优势,陆续开通了中欧、中老、中亚出口集拼等业务,2023年累计通过中欧班列发运货物400标箱,中亚集拼38标箱,其中外地走水运来汉换乘中欧班列的跨境电商货物就占到相当比例。

湖北“9810监管”模式跨境电商产品通过中欧班列(武汉)运往欧洲(武铁供图) Cross-border e-commerce products are exported to Europe by the China-Europe Railway Express (Wuhan) under the model of “9810 supervision” in Hubei province (Courtesy of Wuhan Railway Bureau)

Seizing opportunities and harnessing momentum, Hubei province is preempting the new tide of cross-border e-commerce. Yangluo Comprehensive Bonded Zone, leveraging the Yangluo International Port and the first phase of rail and water combined transport project, has fully exploited its advantages in location, functions, policies and services, and launched export consolidation services in Central Europe, China, Laos, and Central Asia. In 2023, 400 TEU of goods have been shipped by the China-Europe Railway Express, and 38 TEU of goods have been shipped by Central Asia consolidation services. Among these, a considerable proportion of cross-border e-commerce goods was transported from other regions by river vessels to Wuhan and then transferred to the China-Europe Railway Express.

今年4月,由长江国贸打造的全球数字电商产业中心正式开园,仅半年就入驻孵化企业58家。园区负责人介绍,园区专门搭建了全球海外专线,为入驻企业提供海外直播稳定的硬件条件和网络环境。入驻企业可通过TikTok平台实现湖北名优产品,一键触达全球。

In April of this year, the Global Digital E-commerce Industry Center, which created by Changjiang International Trading Co., Ltd, has opened, attracting 58 incubating enterprises in just six months. According to the director, the park has specially built a global overseas line to provide stable hardware conditions and network environment for enterprises who livestream to audiences overseas. Enterprises in the park use TikTok to showcase high-quality products from Hubei province to global audiences.

为了帮助湖北的茶叶等特色农产品出海,园区还专门搭建了名优农产品体验区,以数字电商模式为农业产业化赋能;同时设有“光谷造 世界行”特色产品出口选品专区,展示生物医药、光电子、新能源等东湖高新特色产业带的商品,一方面帮助企业对接外商及跨境卖家资源,另一面通过对企业产品调研,为企业提供一企一策出海咨询+技能培训+项目孵化,赋能武汉百余家中小电商企业走向海外市场。

In order to help the export of tea and other special agricultural products from Hubei province overseas, the park has also built a special experience area for high-quality agricultural products, and advanced agricultural industrialization with digital e-commerce model. At the same time, there is a special export selection area named “Optics Valley Products for the World” for featured products, which displays products of East Lake high-tech industrial belt such as biological medicine, photoelectron and new energy. On the one hand, these efforts help enterprises to connect with the resources of foreign businessmen and cross-border sellers, and on the other hand, they provide enterprises with a model of one-enterprise-one-strategy overseas consulting, skill training and project incubation through product researching. In this way, more than 100 small and medium-sized e-commerce enterprises in Wuhan can reach overseas markets.

审校:孙喆  彭媛苑   

Reviser:Sun Zhe  Peng Yuanyuan

责任编辑:陈嫣然 审核人:谢礼逵