极目新闻客户端

China Daily又成高考题源,这份宝藏报纸值得好好读!

中国日报网 2023-06-16 11:49:25 阅读量:

高考结束后,有几位小伙伴给学霸君发消息:

今年,ChinaDaily的文章又成了高考英语题源!

原来,今年全国乙卷上的语法填空题,正出自ChinaDaily的文章AHarmonyofOldandNew。这篇文章介绍了传统与现代碰撞下的北京,展现了这座城市别样的魅力。

悄悄说,去年乙卷中的语法填空,也是改编自ChinaDaily关于“国际茶日”(InternationalTeaDay)的报道。

学霸君这个骄傲的心情,自然是无以言表。图片

先一起来试试今年这道来自ChinaDaily的高考题,看看你能答对多少个呢?

参考答案:

61:to62:built63:that/which64:wonders65:yet/but66:Havingvisited67:wasamazed68:recording69:remarkable70:means

其实,在AHarmonyofOldandNew这篇文章见报后,我们第一时间就选中做成了精读课,孔妮老师也进行了非常精彩的讲解。

都到这里了,不学一下不合适吧。图片

我们节选了部分精彩讲解,快点击收听吧!需要提醒的一点是,高考题对原文进行了改编,原文用词和句式结构会更难一些。

漫步京城,感受新旧融合的魅力(节选)

Aharmonyofoldandnew

Beijingisacitythatstraddlesthedividebetweentheancientandthemodern.FromBuddhisttemplestomuseums,crampedhutongtoimperialpalaces,itishometomorethan3,000yearsofcaptivatinghistoryevendowntoitslayout,withthecityretainingitscarefullystructuredsystemofringroads,firstconceivedintheMingDynasty(1368-1644),thatrippleoutfromtheForbiddenCity,whichsitsproudlyintheheartofthevasturbansprawl.北京这座城市跨越了古典与现代的鸿沟。从寺庙到博物馆、从狭窄的胡同到皇家宫殿,北京承载着3000多年的悠久历史,独具魅力,京城城市布局便是其历史底蕴的缩影。北京环路系统最初构想于明朝(1368-1644),建构周密、保留至今,紫禁城威严耸立于这座不断扩展的城市中心,而环路系统便是以其为中心向外延展。

▌知识点精讲

Beijingisacitythatstraddlesthedividebetweentheancientandthemodern,段落开头用到了主系表再加定语从句的结构,来表示北京是一座什么样的城市:北京是一座跨越了古典与现代鸿沟的城市。

▌straddlev.

❶骑;跨坐;分腿站立

例句:Heswunghislegoverthemotorcycle,straddlingiteasily.他一条腿轻而易举地跨上了摩托车。

❷跨过,横跨(河流、道路或一片土地)

例句:ThemountainsstraddletheFrench-Swissborder.这座山脉横跨法国和瑞士边界。

文中说straddlesthedividebetween就是跨越鸿沟,divide表示差异,分歧、鸿沟。

接下来的这句话是标准的长难句。

从遣词的角度来说,用词优美,文学性强,是非常正统的官方旅游宣传刊物的语言风格。

从造句的角度来说,这句话包含了丰富多样的语法成分,不同层次的信息错落有致,主次分明。FromBuddhisttemplestomuseums,crampedhutongtoimperialpalaces,from...to...是句子的状语。

Itishometomorethan3,000yearsofcaptivatinghistoryevendowntoitslayout,这里的itishometo...是句子的主系表结构,这部分是整个句子想要表达的核心信息点。

Withthecityretainingitscarefullystructuredsystemofringroads,这里with加名词,再加现在分词构成的独立主格结构。

独立主格结构通常引导的都是背景信息、原因解释补充说明等第二层级的信息,最主要的作用是给信息分层,让次级信息不会喧宾夺主。

“FirstconceivedintheMingDynasty(1368-1644)”是一个插入语,过去分词conceived修饰itscarefullystructuredsystemofringroads。

接着是that引导的定语从句thatrippleoutfromtheForbiddenCity,再后面是which引导的定语从句“whichsitsproudlyintheheartofthevasturbansprawl”修饰theForbiddenCity。

整个句子既有状语,又有独立主格结构,还有插入语、定语从句,这些都是作者用来介入次级信息的手法。

整个句子最关键的信息点是“itishometomorethan3,000yearsofcaptivatinghistory”,北京历史悠久,拥有3000多年的极具魅力的历史,文章借助了各种嵌入的信息来彰显。

▌crampedadj.狭窄的,狭小的

例句:workingincrampedconditions在拥挤的环境里工作

►知识拓展:

crampn.痛性痉挛;抽筋

例句:togetacrampinyourleg腿部抽筋

看到主句,北京拥有3000多年极具魅力的历史,AbehometoB表示A这个地方是B的所在地,或者说A拥有B。

▌captivatingadj.迷人的;有魅力的;有吸引力的

►知识拓展:

❶enchantingadj.迷人的;令人陶醉的;使人喜悦的

❷fascinatingadj.极有吸引力的;迷人的

北京极具魅力的历史,“evendowntoitslayout”,甚至体现在它的布局上。

Downto就表示由一个大的较为抽象的事物过渡到一个具体且小范围的事物。

北京保留了构建周密的环路系统,这个系统最初于明朝开始设计,以紫禁城为中心向外延展。

▌ripple

n.波纹;细浪;涟漪

例句:Theairwassostillthattherewashardlyarippleonthepondssurface.没有风,池塘的水面上几乎看不到波纹。

v.(使)如波浪或涟漪般起伏

例句:Thesearippledandsparkled.大海波光粼粼。

文中说北京的环路系统像水面的涟漪一样,“rippleoutfromtheForbiddenCity”一圈一圈由紫禁城向外扩展,是不是非常形象呢?

这篇文章很有代表性,原文语言优美,描写生动,用词传神,精讲老师翻译得很美,讲解也是干货满满,深受小伙伴好评。

在作者的笔下,高耸的摩天大楼紧挨着沧桑的历史遗迹,古老的皇宫庙宇在现代大厦的掩映下依旧熠熠生辉,传统与现代的碰撞融合造就了北京独特的魅力。

其实,自ChinaDaily创刊以来,一直是国内各类英语考试的素材来源,这两年这一趋势尤为明显。

为了让小伙伴们更好地阅读和学习ChinaDaily,2020年我们推出了ChinaDaily精读计划。

希望越来越多的小伙伴通过精读ChinaDaily学好英语,用英语了解中国,读懂中国,讲好中国故事。也希望小伙伴们能学以致用,无论在考试中还是在生活中,都能收获满满。

人生不仅仅高考这一场考试,祝大家在以后人生的每一场考试里,都能旗开得胜。

爱你们!


责任编辑:王原贵