极目新闻客户端

江苏才子翻译的这首旷世经典,流行了整整100年

光影江苏 2023-09-08 22:20:14 阅读量:

有这样一首颇具传奇色彩的歌曲。

它的歌谱于135年前首次公开,词曲作者都是法国人。

上世纪二十年代,一位常州人为它译了一个中文名《国际歌》。

过去的一百年里,我们无数次在无数个文艺作品中听到它的旋律。很多江苏文化名人,都与这首歌曲结下不解之缘,发黄的胶片,记录着永恒的经典。

下面,我们一起从那段熟悉的旋律中,重温峥嵘岁月。

那个翻译《国际歌》的常州才子

让我们倒叙一点,在《国际歌》还不叫《国际歌》的时候,它就已经来到了中国。

1920年,广州《劳动者》周刊连载了一首名为《劳动歌》的六节歌曲,译者署名列悲。

也是在这一年,一位叫瞿秋白的常州青年,旅俄途经哈尔滨,首次听到了这首歌。

其后,他在自己散文集《饿乡纪程》中,将这首歌的歌名翻译为《国际歌》。

1923年春夏,瞿秋白把这首歌译成汉语。他一边弹着琴,一边反复吟唱,不断修改。

法文“LInternationale”这个词,如果译成中文,只有两个字,而这个音节有八拍,不易唱好。

于是就有了经典的音译,“英德纳雄纳尔”。(后被改为今天更常用的“英特纳雄耐尔”)

《国际歌》很快在全国范围内传唱,深入人心。

发黄的胶片,《国际歌》的光影情缘

在过去的一百年里,有无数文化名人唱响过这首令人心潮澎湃的歌曲。这其中,江苏情缘满满。

因为技术手段所限,很多都没有保存下来。

但随着电影艺术的普及,我们在发黄的胶片中拾贝,仍能发现无数惊喜。

1965年,一部名为《烈火中永生》的电影上映,万人空巷。

其中一个场景,拖着铁链的许云峰和江姐,在《国际歌》的韵律中走上刑场。

交响乐撼动人心,人物的神情自若,这一幕也成了中国影史上不可多得的经典画面。

成就这一幕的著名导演水华,是南京人,我们熟悉的《林家铺子》《革命家庭》《伤逝》《蓝色的花》也都出自他手。

而扮演许云峰的赵丹,更不必多介绍,这位生于江苏的影帝,为中国电影留下了无数宝贵的财富。

当然,类似的例子还有很多。

1951年电影《团结起来到明天》中,纱厂女工彭小妹不幸殒命,背景响起幽怨的女声,哼唱《国际歌》旋律,令人动容。这部片子,出自扬州籍著名导演、电影教育家赵明。

1956年电影《母亲》,老邓被逮捕之后,雄浑的合唱从远处响起,为剧情赋予一层悲壮的色彩。拍摄这部电影的凌子风,当年就在南京的国立戏剧专科学校求学。他的另一部作品《中华女儿》,也有《国际歌》的元素。

凌子风还有一位南京国立戏剧专科学校的校友,著名导演谢晋,他1961年的名作《红色娘子军》也有向《国际歌》的“致敬”:吴琼花目睹洪常青就义后,对着他的遗物,紧握双拳,在激荡的旋律中,双眼几乎喷出火来……

百年前的旋律,新的表达

跨越了100年的时光,这首歌不仅没有被人淡忘,声音反而越来越强。

新的时代,催生出无数种新的表达,在过去的三十年里,它与流行音乐,以及青年文化的结合越来越紧密,相继被改编为摇滚、民谣、电子音乐,还有说唱……

它最主要的受众,依旧是青年。

2023年8月,电影《觅渡》上映,在全国范围内引起反响与共鸣。

影片以独特的笔触,还原了瞿秋白、张太雷、恽代英的动荡青春和时代风云。《国际歌》的故事再度被搬上银幕。

影片配乐“有心”了,请来了著名音乐人捞仔,加入了很多《国际歌》的元素。

捞仔说,《国际歌》是信仰的象征,也是青年人奋发激扬、满怀壮志之源。1923年,瞿秋白翻译的《国际歌》传唱全国,而100年后的今天,自己有机会制作这首电影音乐,仿佛一种特别的缘分。

在南京举行的首映上,影片播放到瞿秋白就义的一幕:

绿草如茵中,秋白先生缓步穿行,他在凉亭前拍照、小酌,谈笑自若。继而,他走向刑场,边走边唱,唱的正是《国际歌》。

记者发现,此时不少观众已然湿了眼眶,他们合着影片的节奏轻声默唱:

“英特纳雄耐尔,就一定要实现。”

现代快报+记者郑文静王子扬

图片:片方提供

责任编辑:叶莉霞