极目新闻客户端

翻译家柳鸣九去世,用10本书向他告别,这是八年前他提到的一张书单

小时新闻 2022-12-15 12:06:51 阅读量:

钱江晚报·小时新闻记者宋浩

12月15日凌晨,翻译家柳鸣九在北京家中去世,享年88岁。

作为翻译家和学者,柳鸣九以《法国文学史》《法国二十世纪文学》《莫泊桑短篇小说》《局外人》等作品为人熟知。他翻译《局外人》《鼠疫》是迄今为止流传最广的经典译本。

柳鸣九的名字,很多读者都有印象——如果一个人读过加缪、莫泊桑,那么大概率读过柳鸣九的译作。

除了翻译,柳鸣九先生也是法国文学研究者,他被称为“萨特研究第一人”。20世纪80年代萨特进入中国,影响力至今不衰,背后离不开柳鸣九先生的译介。

柳鸣九先生1934年生于湖南长沙,毕业于北京大学西语系,先后在中国社科院、北京大学工作。2018中国翻译协会年会上,他获中国翻译最高奖——翻译文化终身成就奖。

在翻译理念上,相比于二十世纪初严复的“信达雅”的标准,他推崇中国社科院前辈钱钟书的“化境”的标准——既不因语言习惯而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味。

告别柳鸣九先生,除了阅读他翻译的《局外人》《羊脂球》《鼠疫》等,下面这张书单也值得关注。

2014年,中法建交50周年之际,相关机构组织“在中国最有影响的10部法国书籍”评选活动。

作为社科院终身学部委员、中国法国文学研究会荣誉会长、中方评委会主席柳鸣九,他对十本书逐一评价,以下是评价的摘要,刊登在2014年4月11日《浙江日报》,通讯员李默扬整理:

《论法的精神》《社会契约论》

我们首先致敬的对象是孟德斯鸠的《论法的精神》与卢梭的《社会契约论》这两部巨著,因为它们早在19世纪末20世纪初就进入了中国,给了正在上下求索的中国人很有力的启示,前者影响了中国维新改良的政治思潮,后者则传播了民主主义的政治思想,直接影响了辛亥革命时期的民主革命派。

《茶花女》

我们也没有忘记在清朝末年林纾所译出的《茶花女》,称得上是法国文学飞到中国人群中的“第一只燕子”,此后,它作为一本通俗流行的作品,在中国人气一直不减。

《悲惨世界》

我们特别重视先贤鲁迅、陈独秀、苏曼殊都曾翻译介绍过的雨果的《悲惨世界》,这部书足以在任何时候都深深感动中国人,因为书中所写的悲惨者和中国人身边的祥子、月牙儿、春桃、三毛这些同胞很相像,而作者对劳苦大众那种热烈的人道主义同情与怜悯,正投合了中国人心灵的需要。

《高老头》

巴尔扎克的《高老头》也深得中国人的重视,不仅因为它把资产阶级的金钱冰水如何腐蚀人类最自然的亲情,表现到令人痛心扼腕的程度。

《约翰·克利斯朵夫》

《约翰·克利斯朵夫》也是一部很多中国人都念念不忘的书,主人公那种不向恶俗世道低头、坚守自我尊严与骄傲的倔强性格,曾经是好几代中国青年在污浊社会环境中精神坚守的榜样,成为他们与低俗抗争的支撑点。

《红与黑》

《红与黑》是中国人特别喜爱的一部书,司汤达所期望的“少数幸福的读者”,看来在中国着实不少。

《小王子》

《小王子》是世界上首屈一指、内涵丰富的经典儿童读物,而且其思想深邃,带有一定哲理性,也是一部成年人耐读的书,老少皆宜,使得《小王子》在中国销量惊人,独占鳌头。

《基度山伯爵》

这次选评既然有公众的投票,必然就有合乎大众口味的书籍当选。大仲马的《基度山伯爵》与小仲马的《茶花女》一样,也是受益者。

《旧制度与大革命》

托克维尔的《旧制度与大革命》是近年来在中国广受关注、深得青睐的一部史学专著,它的高票当选,表明了中国人读书品位的严肃性与对历史知识的热情追求,表明了中国人对社会历史发展规律的深切关注与执著思考。

责任编辑:叶晓英