极目新闻客户端

湖大汉语言文学首开双语课,师生中英对译颂《诗经》

极目新闻 2022-10-14 11:42:54 阅读量:

极目新闻记者 邹浩

通讯员 廖雨涵 王鑫林 潘莹玥 吕凡

“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。”“The peach tree beams so red,how brilliant are its flowers!The maidens getting wed,good for the nuptial bowers.”10月12日,在湖北大学2021级汉语言文学(国家基地班)的诗经名篇赏读课堂上,授课教师何海燕带领学生中英对照解读《诗经》名篇《桃夭》。

何海燕授课

课堂上,学生们自由组队,结合不同的翻译文献,对比分析不同英语文本的优劣,对大家共同翻译的《诗经》文本进行分享。何海燕十分强调在解读《诗经》的过程中“炼”字,她认为只有字斟句酌、反复推敲,充分领悟中文诗句背后的文化意蕴,才能做到翻译的“信”“达”“雅”。

学生展示分享

在讲授《蒹葭》一诗的英语译文时,何海燕分享了国内外翻译的不同版本,“相较于大多国外译者用‘he’来翻译‘伊人’,国内翻译学家许渊冲将其译作‘she’。”通过呈现两种对立的翻译文本,她希望引起学生对诗歌中“伊人”形象和主题的思考。“‘蒹葭’作为水生植物可作祭祀之物,亦可编织祭祀器具,加之古人早有祭祀水神的习俗,因此我个人更倾向于这首诗讲述的是祭祀水边神女。”何海燕说。

据了解,这是湖北大学文学院首次在汉语言文学(国家基地班)开设双语课程。秉承着“通过中英对比阅读,加深学生对中国传统文化理解”的初衷,何海燕力图通过英文翻译的模式,让学生更深入地感悟诗词字句背后的文化内涵。“在课堂上,我会先让学生自主完成字词翻译,再借此引导他们逐步思考,由点到面读懂《诗经》。”何海燕说。

对于文学院学生而言,“双语解读古诗词”既是创新,也是实验。有人把课堂当成趣味游戏,“我经常把上课当成‘找不同’游戏,在趣味中领悟《诗经》内涵。”学生朱灿说。同班的杨艾黎则把中文课看成了“开小灶”学英文,课堂上不仅可以学习中文,而且对她的英语口语和阅读也很有帮助。

此外,何海燕还会带领学生用双语吟诵《诗经》,抑扬顿挫,饱含真情:“希望学生在我的课上得到的不只是诗句的读记,还有丰富的情感和审美体验。”

(图片由通讯员提供)

责任编辑:陈嫣然