2025年12月9日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry SpokespersonGuo Jiakun’sRegular Press Conference on December 9, 2025
深圳卫视记者:我们注意到,近期俄罗斯等周边国家纷纷发声反对日本首相高市早苗涉台错误言论,巴基斯坦、老挝、柬埔寨等国公开支持一中原则。地区多国媒体和学界人士表示,日军在二战中的暴行给亚洲和世界带来深重灾难,战后日本非但没有深刻反思战争罪行,政坛一些势力反而企图否认、歪曲甚至美化侵略历史,妄图突破和平宪法搞“再军事化”,严重伤害各国人民感情,给地区和平带来威胁。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV: We noted that recently neighboring countries including Russia vocally opposed Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan. Pakistan, Laos, Cambodia and other countries openly reaffirmed their support to the one-China principle. Media outlets and academics from regional countries stated that the atrocities committed by the Japanese military during WWII inflicted untold sufferings on Asia and the world and that instead of deeply reflecting on Japan’s war crimes, some political forces in Japan tried to deny, distort and even whitewash the history of aggression, and attempted to breach the pacifist constitution and “remilitarize” Japan. Such moves gravely hurt the sentiments of people from many countries and threaten regional peace. What’s your comment?
郭嘉昆:近代以来,日本军国主义以所谓“存亡危机事态”为由,对中国和其他亚洲国家发动侵略战争,所到之处无恶不作,累累血债骇人听闻。
Guo Jiakun: Over the last century, under the pretext of “survival-threatening situation,” Japanese militarists waged a war of aggression against China and other Asian countries, taking millions of lives and committing horrendous atrocities across the continent.
二战日军屠杀平民三大惨案中,“南京大屠杀”被害人数超过30万;“马尼拉惨案”中,一个月内就有约10万名菲律宾平民丧生;“新加坡大屠杀”导致数以万计的本地人遇害。《远东国际军事法庭判决书》记载,日军在马来西亚、印尼、缅甸、泰国等地制造的大规模屠杀高达100多起。
During WWII, among the three mass killings of civilians committed by the Japanese military, over 300,000 were murdered in the Nanjing massacre, an estimated 100,000 Filipino civilians were killed in just one month in the Manila massacre, and the death toll of the massacre in Singapore was tens of thousands. It’s documented in the International Military Tribunal for the Far East Judgment that the Japanese military created over 100 large-scale massacres in Malaysia, Indonesia, Myanmar, Thailand and other places.
日军残酷虐待盟军战俘,被日军俘虏的盟军战俘死亡率高达27%,仅“巴丹死亡行军”就有约1.5万名美国和菲律宾战俘死于非命。
Prisoners of war (POWs) from Allied nations were treated cruelly by the Japanese military, among whom 27 percent were killed after capture. In the Bataan Death March, about 15,000 U.S. and Philippine POWs died under maltreatment.
日军大搞强迫劳动,数万名东南亚劳工和盟军战俘在修建泰缅铁路中遭虐待身亡,超过400万名被日军强征的中国劳工因恶劣条件和超强度劳动伤亡。
Hundreds of thousands of Southeast Asian people and Allied POWs who had been forced into slave labor by the Japanese military perished in building the Burma-Thailand Railway. Over four million Chinese workers forcibly recruited by the Japanese military died or injured because of overwork under brutal conditions.
日军还强迫来自中国、朝鲜半岛、东南亚、荷兰等国家和地区的女性充当“慰安妇”,进行惨无人道的性奴役。
Women and girls from China, the Korean Peninsula, Southeast Asia, the Netherlands and other countries and regions were brutally forced into sexual slavery by the Japanese military as “comfort women.”
战争罪行无法抹去,侵略历史不容翻案。对日本右翼势力的挑衅言行,任何姑息纵容只会让军国主义幽灵复活,把亚洲人民再次置于危险境地。各国有责任也有义务携起手来,阻击任何复辟军国主义和法西斯的图谋,共同维护二战胜利成果,共同捍卫战后国际秩序,共同确保世界和平稳定。
Japan’s war crimes must not be erased and the verdict on its history of aggression must not be changed. Any tolerance on the provocative words and deeds of Japanese right-wing forces will only revive the specter of militarism and once again put the Asian people in danger. Countries have the responsibility and obligation to join hands in thwarting any attempt to revive militarism and Fascism, defending the outcomes of WWII victory, upholding the post-war international order and safeguarding world peace and stability.
中新社记者:据报道,12月5日晚,阿富汗与巴基斯坦武装部队在阿富汗坎大哈省和巴基斯坦俾路支省接壤地区交火,造成多名平民伤亡。此系巴阿两国10月中旬同意停火后再次发生冲突。中方对此有何评论?
China News Service: It was reported that on the night of December 5, Afghan and Pakistani forces exchanged fire along the border between Afghanistan’s Kandahar province and Pakistan’s Balochistan province, causing civilian casualties, although the two countries agreed on a ceasefire in mid October. What is China’s comment?
郭嘉昆:中方注意到有关报道。巴基斯坦和阿富汗都是中国的传统友好邻邦,巴阿两国也是搬不走的邻居。中方呼吁巴阿两国继续通过对话协商处理矛盾分歧,推动局势降温,共同维护地区和平稳定。中方愿同国际社会一道努力,继续为巴阿关系改善发展发挥建设性作用。
Guo Jiakun: China noted the reports. Pakistan and Afghanistan are both China’s traditional friendly neighbors, and the two countries are and will always be neighbors of each other. China hopes that Pakistan and Afghanistan will continue resolving their disputes and differences through dialogue and consultation, deescalate the situation, and keep the region peaceful and stable. China is ready to work with the international community to continue playing a constructive role for the improvement and development of Pakistan-Afghanistan relations.
彭博社记者:特朗普政府决定允许英伟达对华销售H200芯片。中方是否同意购买该款芯片?两国领导人是否及何时就此沟通?
Bloomberg: I have a question about the Trump administration’s decision to allow the sale of Nvidia H200 chips to China. Can you tell me if China will allow these H200 chips to be purchased and also whether and when did leaders of the two countries communicate the decision?
郭嘉昆:我们注意到有关报道。中方一贯主张,中美通过合作实现互利共赢。
Guo Jiakun: We have noticed the reports. China always advocates that China and the United States achieve mutual benefit through cooperation.
路透社记者:关于稀土出口通用许可证,近期几位欧洲政要访华,对中国向欧洲国家限制供应稀土表示关切。欧方政要访华期间,中方是否就对欧稀土供应或发放通用许可证作出承诺?此外,据日本媒体报道,中国对日稀土出口出现延迟,可能是中日外交争端造成的。中方对此有何评论?
Reuters: On the rare earths general licenses, several European leaders have visited China in recent days expressing concerns about the supply of rare earths from China to European countries. During these visits, did China make any commitments on ensuring the supply of rare earths to Europe or did it promise that it would provide any general licenses for rare earths? Second question, Japanese media reported that there have been delays in the exports of rare earths to Japan from China, potentially as a result of the diplomatic dispute between Beijing and Tokyo. What’s China’s comment on that?
郭嘉昆:中方主管部门多次介绍了稀土相关物项出口管制的工作情况。中方正在依法依规处理有关问题。
Guo Jiakun: Competent authorities of China have shared information on work regarding the export control on rare earth-related items more than once. China is handling relevant issues in accordance with the laws and regulations.
印尼安塔拉通讯社记者:据报道,印尼亚齐省省长表示,愿意接受外国援助,帮助受严重洪灾影响的居民。目前该省民众已获得一家中国民间社会组织的帮助,搜寻淤泥中的遗体。中国政府是否计划向印尼受灾地区提供更多援助?
Antara: The Governor of Aceh Province in Indonesia has said he is open to receiving foreign assistance to help residents affected by the severe flooding, and even now Aceh people already received support from a Chinese civil society organization who is evacuating bodies from the mud. Is the Chinese government planning to deploy additional assistance to the flood-affected areas in Indonesia?
郭嘉昆:中方高度关注印尼苏门答腊地区遭受严重暴雨洪灾。中国领导人已就此向印尼政府和人协等领导人表达慰问。中方已经并将继续根据印尼政府需要,为印尼受灾地区提供力所能及的帮助。我们相信,在印尼政府领导下,灾区人民一定能够早日战胜灾害,重建家园。
Guo Jiakun: China is closely following the deadly flooding in Sumatra, Indonesia. Chinese leaders have extended sympathies to the leaders of the government and the People’s Consultative Assembly of Indonesia. China has and will continue to provide humanitarian assistance to the affected areas in light of the Indonesian government’s need. We believe that under the leadership of the Indonesian government, the people in the disaster-affected areas will recover from the disaster and rebuild their homes at an early date.
朝日新闻记者:日本防卫大臣今天就“雷达照射”问题称“我们认为,中方所称的提前通告训练海空域的情况并不存在”。外交部能否透露中方进行通告的时间和内容?
Asahi Shimbun: On the issue of “radar illumination,” Japan’s Defense Minister said today Japan does not believe that it has been given information related to China’s sea and air training zones in advance as claimed by China. Can the Foreign Ministry brief us on when and what has been announced by the Chinese side?
郭嘉昆:中国海军发言人12月7日已明确表示事先公布了训练海空域,具体情况可以向中方主管部门询问。
Guo Jiakun: The spokesperson for the Chinese PLA Navy clearly said on December 7 that the training zones were announced in advance. For specifics, I’d refer you to competent authorities.
朝日新闻记者:日本政府今天针对昨天中方表态反驳称,“断续雷达照射是危险行为”。外交部是否明确否认存在断续照射行为?
Asahi Shimbun: The Japanese government today refuted what has been stated by China yesterday and said that “the intermittent illumination of radar beams is a dangerous act.” Does the Foreign Ministry clearly deny the act of “intermittent radar illumination?”
郭嘉昆:中方已就该问题阐明了严正立场。事实真相十分清楚,中方在有关海空域开展演训活动符合国际法和国际惯例,相关操作专业规范,无可非议。舰载机在飞行训练时开启搜索雷达,是各国通常做法,也是确保飞行安全的正常操作。我们倒是建议记者朋友去问一问日方,日本自卫队战斗机为什么要出现在相关区域,制造这场本不应发生的危险事件?是不是在刻意滋扰中方正常演训活动,制造紧张事态?
Guo Jiakun: The Chinese side has stated its serious position on the issue. The facts are very clear. China’s exercise and training in relevant waters and airspace fully complies with the international law and international practice. Our maneuvers are professional, standard, and beyond reproach. To activate search radar during flight training is commonly done by carrier-based aircraft of all countries. It’s also a normal measure to ensure flight safety. We’d suggest that you ask the Japanese side: Why did the Japanese Self Defense Force fighter jets come to those areas to create this dangerous incident which shouldn’t have happened? Are they deliberately harassing China’s normal exercise and training and creating tensions?
路透社记者:据荷兰媒体报道,匈牙利一家中文新闻网站公布了与台湾情报机构代表会面的荷兰间谍名单。中方对此有何评论?
Reuters: Dutch media reported that a Chinese language news website in Hungary published the names of Dutch spies who met with representatives from Taiwanese intelligence. Does China have any comment on this report?
郭嘉昆:我没有看到相关报道。
Guo Jiakun: I haven’t seen the reports.
印尼安塔拉通讯社记者:本周起,泰国与柬埔寨边境地区紧张局势再度加剧,有报道称,昨天泰方一架F-16战斗机攻击了柬炮兵阵地。外交部对此有何评论?
Antara: Tensions have flared again on the Thailand-Cambodia border at the beginning of this week, and a Thai F-16 fighter jet has reportedly attacked Cambodian artillery positions yesterday. What’s the Chinese Foreign Ministry’s comment on this?
郭嘉昆:作为柬埔寨和泰国的朋友和近邻,中方真诚希望柬泰双方保持克制、相向而行,防止局势再度升级。中方将继续以自己的方式为缓局降温发挥建设性作用。
Guo Jiakun: As a friend and close neighbor of Cambodia and Thailand, China sincerely hopes that both sides exercise restraint and work in the same direction to prevent further escalation of the situation. China will continue to play a constructive role for deescalation in its own way.
彭博社记者:追问关于“雷达照射”问题,《日本经济新闻》报道称,“雷达照射”事件发生后,中方没有接听中日“防务热线”。发言人对此有何评论?
Bloomberg: I just want to go back to the Japanese radar issue. There was a Nikkei report that the Chinese side did not answer the hotline in regard to the “radar illumination.” Do you have any comment on that?
郭嘉昆:我刚才已经回答了有关问题。中国海军发言人12月7日已经明确表示事先公布了训练海空域,具体情况建议向中方主管部门进行询问。
Guo Jiakun: I’ve answered this question just now. The spokesperson for the Chinese PLA Navy clearly said on December 7 that the training zones were announced in advance. For specifics, I’d refer you to competent authorities.
阅读67
